06/09/09

Charles Baudelaire - Les chats

Charles Baudelaire

Para hoje uma tradução de um poema de Baudelaire, Les chats (Os gatos).

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

-----------------------------------------

Amantes ardentes e austeros sábios
Amam igualmente, ao envelhecer,
Gatos pujantes e doces, orgulho familiar.
Como eles, são friorentos e sedentários.

Amigos da ciência e da volúpia
Procuram o silêncio e o horror das trevas;
O Érebo tomá-los-ia como servos da morte
Se à servidão pudessem dobrar o orgulho.

Quando meditam, tomam nobres atitudes,
Enormes esfinges dilatadas no fundo da solidão,
Parecem adormecidas num sonho infinito;

Os férteis rins, cheios de mágicas centelhas,
E fragmentos de ouro e fina areia
Cintilam vagamente no olhar extasiado.

-----------------------------------------------

Não se respeitou a métrica original, tendo-se recorrido, na tradução, ao verso livre. Optou-se por uma tentativa de captar o núcleo noemático do pensamento poético, em lugar de plasmar os aspectos formais. Opção discutível, mas quase inevitável para quem tem formação em Filosofia. Também são discutíveis algumas das soluções de tradução encontradas, se alguém quiser contra-propor, esteja à vontade.

1 comentário:

maria correia disse...

Bem, bem, não é das suas traduções de poesia a que mais gosto ou a melhor conseguida. O problema de apenas se tentar traduzir a ideia tem o risco de a beleza, a musicalidade ( e em Baudelaire esta é tão estranhamente peculiar) do poema de origem se perder. Creio que esta tradução está demasiado «narrativa», entende? Infelizmente, ando com pouco tempo para lhe sugerir uma ou outra alteração. No entanto, mesmo quando de deixa de lado o tal aspecto formal, é possível fugir «à mera prosa» se utilizarmos com cuidado e minúcia cada palavra e cada construção sintática...