Wallace Stevens - The death of a soldier
Para hoje a tradução de um poema do poeta norte-americano Wallace Stevens (1879 - 1955), The death of a soldier (A morte de um soldado)
Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.
He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.
Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,
When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.
-----------------------
A vida decai e a morte irrompe no horizonte,
Como nos dias de Outono.
O soldado tomba.
A queda não o torna uma personalidade,
Que imponha a sua partida,
E requeira pompa.
A morte é absoluta e sem comemoração,
Como nos dias de Outono,
Quando o vento pára.
Quando o vento pára, sobre os céus,
As nuvens seguem, ainda,
O seu caminho.
Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.
He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.
Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,
When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.
-----------------------
A vida decai e a morte irrompe no horizonte,
Como nos dias de Outono.
O soldado tomba.
A queda não o torna uma personalidade,
Que imponha a sua partida,
E requeira pompa.
A morte é absoluta e sem comemoração,
Como nos dias de Outono,
Quando o vento pára.
Quando o vento pára, sobre os céus,
As nuvens seguem, ainda,
O seu caminho.
Sem comentários:
Enviar um comentário