08/09/09

Wallace Stevens - The death of a soldier

Wallace Stevens
Para hoje a tradução de um poema do poeta norte-americano Wallace Stevens (1879 - 1955), The death of a soldier (A morte de um soldado)

Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.

-----------------------

A vida decai e a morte irrompe no horizonte,
Como nos dias de Outono.
O soldado tomba.

A queda não o torna uma personalidade,
Que imponha a sua partida,
E requeira pompa.

A morte é absoluta e sem comemoração,
Como nos dias de Outono,
Quando o vento pára.

Quando o vento pára, sobre os céus,
As nuvens seguem, ainda,
O seu caminho.

Sem comentários: