04/10/09

Emily Dickinson - 739



Tradução de outro poema de Emily Dickinson, o 739.

I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At the Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictious Shores –
Before the Harbor be –

-----------------------------------------

Pensei tantas vezes a Paz virá
Estando a Paz tão distante –
Como Náufragos – imaginam avistar a Terra –
No Meio do Mar –

E lutam impotentes – para revelar
Tão sem ânimo quanto eu –
Todos os Litorais fictícios –
Que antes do Porto há –

1 comentário:

maria correia disse...

Emily Dickinson é sempre muito, muito difícil...creio contudo que conseguiu captar o espírito fugaz da ilusão do Náufrago...